以下の文章は、Paul Graham による Microsoft is Dead の日本語訳である。 本翻訳文書については、Sh...
ポール・グレアム「就職なんてもう古い」を翻訳しました。 2005年5月(このエッセイは、2005年5月のバークレーCSUAでの講...
社内文書はA3用紙1枚に簡潔にまとめる。日経ビジネスアソシエ 2004年11月16日号特集で紹介したトヨタ自動車の不文律だ。最強...
37signalsといえば、BasecampやBackpack、最近リリースした...
ニッポンIT業界絶望論にたくさんの反響をもらったけど、実はあのポストを投げ込んだ後、自分でもちょっと引っかかりが残っていた。それ...
『 ここで大事なのは、「その情報を出すべきかどうか」を情報発信者が判断するのではなく、全ての情報を出しておいて、情報閲覧者が「その情... 』
現在のシステム開発という開発モデルを考えてみると、そのシステムを必要としており開発の依頼を発注する発注側と、実際の開発作業を請け...
私は文系の大学中退(まぁ高卒ですよね)です。最初に入ったのがソフト会社で、その次もソフト会社でした。最初の会社では未経験のど素人...
このところ大きなサービスを持ってる大きな企業が運用するウェブサイトについて考えることが多かったので、ちょっと書き殴ってみるとしま...
本テキストは英国のウエールズ大学のダニエル・チャンドラー博士による記号論への入門書のオンライン版であり、インターネット上で公開さ...
コミュニケーションスキルの土台となる図解言語。だが筆者によると、実はその裏に隠れた読解力、国語力こそがITエンジニアにとって重要...
常に明るく振る舞うその裏で、理想と現実のかい離を常に思い悩み続けてきたamachang。幾つもの伝説を持つ一風変わった渋谷系ライ...
最近はてなの社内では新しい技術を勉強したり、フレームワークや言語を移し変えようかという話も出ていたりして活気が出てきています。技...
個人的に一通り読みたくなったので・・・以下、Paul Grahamのエッセイ(原文)と、公開されている日本語訳のリスト(自分用)...
ベンヤミン「複製技術の時代におけるアート作品」(2003/7/13, かの有名なベンヤミンの、かの有名なテキストです。) レッシ...
「AかつBまたはCならば……」。複雑な条件は、文章で説明するのには向かない。ややこしい表現が出てきたら、図で表してみよう
の日本語訳です。Aaron くんは、ティーンエージャーにして W3C のコア・ワーキング・グループのメンバーで、RSS 1.0 ...
『 今はWeb上で小ネタを発表しやすくていい。8bit時代は小ネタが多かったけど、16bit時代に入ってからは小ネタはどんどん減って... 』
先週、サポートのアルバイトスタッフと、プログラミングの話題になった。プログラミングを勉強している、とのことだった。もちろん、自分...
<版権表示> 本和訳テキストの複製、変更、再配布は、この版権表示を残す限り、自由に行って結構です。 (「この版権表示...