以下の文章は、Paul Graham による Microsoft is Dead の日本語訳である。 本翻訳文書については、Sh...
デザインパターンMLに結城浩さんが投稿されてて興味を持ったのですが、昨日は睡眠欲に勝てず読めずじまいだったです。が、さっき読んで...
ポール・グレアム「就職なんてもう古い」を翻訳しました。 2005年5月(このエッセイは、2005年5月のバークレーCSUAでの講...
主にコンピュータ&インターネット関連の技術関連文書・翻訳文書の集積所です。タイトルは思い付きなので気にしないでください。偉そうに...
YAMDAS Project へおこしいただきありがとうございます。当サイトは、ジャンルを幅広く横断した良質な文章(コラム、エッ...
そのレベルが高いはずの君たち -- 僭越ながら、私自身も勘定に入れとく -- 俺たちが、なまじ楽しいからって手弁当イベントばっか...
ポール・グレアムの最新エッセイ「[http://www.paulgraham.com/love.html:title=How t...
本テキストは英国のウエールズ大学のダニエル・チャンドラー博士による記号論への入門書のオンライン版であり、インターネット上で公開さ...
個人的に一通り読みたくなったので・・・以下、Paul Grahamのエッセイ(原文)と、公開されている日本語訳のリスト(自分用)...
ベンヤミン「複製技術の時代におけるアート作品」(2003/7/13, かの有名なベンヤミンの、かの有名なテキストです。) レッシ...
この文書は、W3C会員およびその他の利害関係者により検討され、ディレクターによってW3C勧告として公布されているものである。この...
去る6月末に正式リリースされた、GNU GNU General Public Licenseバージョン3 (GPLv3)の日本語...
『 和訳、出た。//2007-04-20追記:ブクマ時はv1.3.1だったらしい/現在:document.title==protot... 』
の日本語訳です。Aaron くんは、ティーンエージャーにして W3C のコア・ワーキング・グループのメンバーで、RSS 1.0 ...
ミクロ経済学の補完財の原理について考えていて、私はオープンソースソフトウェアに関する興味深いあることに気がついた。そ...
『 常識を働かせて、一貫性を守ってください。」「あなたがどのように話しているのかではなく、あなたが何を言っているのかにみんなが集中で... 』
ポール・グレアム「本当は上司なんて必要ない」を翻訳しました。原題は「You Weren't Meant to Have a Bo...
原文:JavaScript: The World’s Most Misunderstood Programming Langua...
Don’t Invent XML Languages by Tim Bray(Updated: 2006/01/09) XML ...